Mp3s
Biography




Sheetmusic
Traditional Italian  

Bella ciao

Song
Get hard-to-find cd's at ArkivMusic
Buy sheetmusic for this work at SheetMusicPlus
"Bella ciao"
("Goodbye beautiful!")
Music by Traditional
Lyrics by Anonymous
Language Italian

"Bella ciao" is an Italian partisan song of World War II.

Contents

History

The song Bella Ciao was sung by the left-wing anti-fascist resistance movement in Italy, a movement composed of anarchists, communists, socialists and also by militant anti-fascist partisans. The author of the lyrics is unknown, and the music seems to come from an earlier folk song sung by riceweeders. Another interpretation has been given following the discovery in 2006 by Fausto Giovannardi of the CD "Klezmer – Yiddish swing music" including the melody "Koilen" played in 1919 by Mishka Ziganoff.

Lyrics

Note: rhymes are not rendered in English in the translation below, and several short Italian words (bella, ciao) translate into long English words (beautiful, goodbye), without keeping meter.

Also, there are several verses which differ in the Italian version, i.e. different ways to sing those verses. Those are written in brackets.

Italian lyrics
Una mattina mi sono svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
(che è morto per la liberta')
English translation
One morning I awakened
(This morning I got up)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
One morning I awakened
(This morning I got up)
And I found the invader
Oh partisan take me away
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Oh partisan take me away
Because I feel death approaching
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Then you must bury me
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Under the shade of a beautiful flower
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Will tell me: "what a beautiful flower"
(And they will say: "what a beautiful flower")
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Who died for freedom

Alternate translations

Alternate, less literal and more "singable" translation – which also makes explicit some aspects that are left implicit in the Italian text:

SWEETHEART GOODBYE
One morning when I awakened
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
One morning when I awakened
I found invaders all around
Oh partisan, come take me with you
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
Oh partisan, come take me with you
Because I feel ready to die
If I die fighting as a partisan
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
If I die fighting as a partisan
You must come and bury me
Bury me there, up in the mountains
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
Bury me there, up in the mountains
Shade my grave with a lovely flower
So all the people who pass that way
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
So all the people who pass that way
Will say "Oh see that lovely flower! – "
"Ah that's the flower of the partisan fighter – "
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
"Ah that's the flower of the partisan fighter
who died for freedom's sake!"
Anita Lane's Translation:

Anita Lane's version is unique, as it is both literal, and singable. She has kept "Bella Ciao" phrase untranslated, and this helps the translation to mirror the original theme of the song.

And in one morning I was awakened
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and in one morning I was awakened
and found the enemy was here.
Oh Partisan, take me from this place
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
oh Partisan, take me from this place
because I feel I'm dying here.
And if I die, up on that mountain
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and if I die, up on that mountain,
then you must bury me up there.
Bury me high up, up on that mountain
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
bury me high up, up on that mountain
and let the flowers mark my grave.
Oh Partisan, take me from this place
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
oh Partisan, take me from this place
because I feel I´m dying here.
Ciao Ciao Ciao
Chumbawamba interpretation:
This is the version sung by the english band chumbawamba
The world is waking outside my window
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Drags my senses into the sunlight
For there are things that I must do
Wish me luck now, I have to leave you
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
With my friends now up to the city
We're going to shake the Gates of Hell
And I will tell them – we will tell them
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
That our sunlight is not for franchise
And wish the bastards drop down dead
Next time you see me I may be smiling
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
I'll be in prison or on the TV
I'll say, "the sunlight dragged me here!"

International versions

In addition to the original Italian, the song has been recorded by various artists in many different languages, including Arabic, Bosnian, Breton, Chinese, Croatian, Danish, English, Esperanto, Finnish, German, Hungarian, Japanese, Kabyle, Kurdish, Norwegian, Russian, Serbian, Slovenian, Spanish, Tibetan, Tunisian, Turkish and Tagalog.

  • The song is sung in a slightly different manner by Norwegian socialists. This Norwegian version describes the oppression of workers on the rice fields, and speaks of the freedom to come.
  • Azerbaijani singer Muslim Magomayev performed the song at some of his concerts and he stated that it was Brezhnev's favorite by him.[1]
  • Bella Ciao is the end theme song for the Yugoslav World War II movie Most (The Bridge, The Savage Bridge).
  • A rewritten version of the song can be heard on Chumbawamba's acoustic album "A Singsong and a Scrap".
  • Another version of the song was recorded by the punk rock band Dog Faced Hermans[2] on the album "Every Day Time Bomb."
  • Former Yugoslav punk rock bands KUD Idijoti and later Goblini recorded their versions of the track.
  • Hungarian punk rock band Aurora has performed the song.
  • Boston, Ma based band HUMANWINE performed a version of the song based on Chumbawamba's rewrite at their 27 June 2009 concert at the Paradise in Boston and has closed many shows since then with this number.
  • Finnish hardcore punk band Riistetyt recorded a version of the song for their Proloaded Millenium album.
  • Finnish glam punk band Pyhät Nuket, a later incarnation of hardcore punk band Riistetyt, recorded a version of the song on their Enkelit Sulkivat Silmänsä album.
  • The German hip-hop group Chaoze One has recorded an electronic version of the song with opera singing on their album "Neue Kreise."
  • Renowned filk musician Leslie Fish has written and performed several versions of the song, one of which can be found on the album "Smoked Fish".
  • Folk artist Mirah lent her voice to this song on her 2004 album To All We Stretch the Open Arm.
  • Anita Lane recorded a version in English for her 2001 album "Sex O'Clock".
  • Breton folk punk band Les Ramoneurs de menhirs recorded a version in Breton and French but called it BellARB.
  • Titubanda, a brass marching band from Rome, performed Bella Ciao on Wall Street during the 2008 financial meltdown at a rally with the Billionaires for Bailouts formerly known as Billionaires for Bush.[3]
  • This song is used in internet motion to protest against the censorship that was applied in Tunisia in Ben Ali regime. The censor was called in Tunisia as a funny way "Ammar 404"[4] until the freedom of internet access with the Jasmine Revolution
  • During the protests in Iran after the Iranian election of June 2009, the song served as a soundtrack to pictures of the protests in a popular YouTube video.[5]
  • Turkish protest music band Grup Yorum has performed the song around 1980, under the name "Çav Bella".
  • Danish psychedelic rock group Savage Rose have recorded a version of this song on the albums "En Vugge Af Stål" from 1982 and "Ild Og Frihed" from 1989.
  • San Francisco punk band La Plebe perform Bella Ciao on their album Brazo en Brazo.
  • Spanish ska-punk band Ska P commonly performs the song live, especially at concerts in Italy.
  • Singer Manu Chao has also recorded a version of the song.
  • American folk/rock band Foolproof Four recorded a version of Bella Ciao in 2011, available for free download on their Facebook page.[6]
  • Nino Burjanadze used bella ciao at meetings in Tbilisi, 2011.
  • Spanish punk band Boikot have incorporated a Spanish translation of "Bella ciao" into their song "No Pasarán".
  • In September 2011, during the so-called Arab Spring, an Arabic version appeared on YouTube sung by an amateur in Syrian dialect.[7]
  • Kurdish singer Ciwan Haco has included the song in his album Çaw Bella 1989 – Bochum – Germany.[8]
  • The tune has been copied in a song in the Tollywood movie Business Man starring Mahesh Babu, Music by S.S.Thaman.
  • Firepit Collective released an English translation of the song for free download in the days prior to a demonstration by the far-right English Defence League in Bristol on 14th July 2012.[9]
  • The Timbers Army, the supporters group of the soccer team the Portland Timbers, sing a song loosely based on the rendition by Chumbawamba

See also

References

  1. ^ Magomayev interview at "Russian Week", 2005.
  2. ^ Pyduc.com
  3. ^ TituBanda suona BELLA CIAO in WALL STREET – youtube
  4. ^ 404 error
  5. ^ http://www.youtube.com/watch?v=SNocyz1NRjA
  6. ^ Foolproof Four's Facebook page
  7. ^ http://www.youtube.com/watch?v=uOOs4qTV7mI
  8. ^ http://ciwan-haco.net/2008/09/02/caw-bella/
  9. ^ http://www.innerterrestrials.co.uk/bella-ciao-firepit-collective/

External links



This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Bella_ciao". Allthough most Wikipedia articles provide accurate information accuracy can not be guaranteed.


Our dream: to make the world's treasury of classical music accessible for everyone.
Help us with donations or by making music available!


Contact us     Privacy policy     Language:

Looking for classical mp3 downloads? We index the free-to-download classical mp3s on the internet.
©2016 Classic Cat - the classical mp3 and video directory. All rights reserved.
   

privacy policy